La mappemonde des prononciations

La dernière carte 21maps est disponible ! Sa thématique est singulière et amusante : elle présente l’ensemble des lieux de la planète de façon à ce qu’un francophone puisse les lire en version originale (ou presque).

Mappemonde des Prononciations une magnifique carte du monde image 2

Lire une carte c’est comme lire le monde. C’est cependant rarement une lecture en version originale. Les cartes géographiques sont toujours traduites ou transcrites dans une langue. La plupart des mappemondes 21maps sont par exemple soit en français et/ou en anglais.

Les langues du monde


Les toponymes peuvent être traduits par des exonymes (Londres à la place de London, Allemagne à la place de Deutschland), transcrits (Calcutta à la place de কলকাতা) ou les deux (Fleuve Jaune à la place de 黃河). À part être polyglotte et connaître toutes les langues, il impossible de prononcer ces toponymes comme le ferait un local. Souvent, les noms sont prononcés dans une sorte de mix entre la langue d’origine et le français. Si on revient sur Londres, vous me direz que c’est simple, il faut le prononcer « Lone-Done » n’est-ce pas ? Et bien … Non ! Lonedone est une prononciation en franglais. Les britanniques prononcent le nom de cette ville [lʌndən] soit à peu près « Lanedeune » ou même « Lanedœne » pour être encore plus précis sur le son [ə].

Partant de ce constat, j’ai voulu créer une carte où chaque nom de lieu pourrait être prononcé convenablement par un francophone sans qu’il n’ait besoin de connaître la langue d’origine. Cette carte atypique a pour but comme pour la plupart des mappemondes 21maps de présenter le monde de façon esthétique, unique et originale.

Comment les mongols appellent-ils leur pays ?

J’ai fait de très nombreuses recherches pour construire la carte. Des recherches dans des ouvrages ou sur des sites en linguistique et en prononciation notamment, recherches qui ne furent pas des plus aisées. L’exemple de Londres le montre bien, il y a une différence assez nette entre la prononciation supposée [london] et la prononciation réelle [lʌndən]. Mais cette prononciation réelle n’est pas forcément simple à trouver. Si j’ai eu peu de difficultés pour trouver celles des toponymes en Europe, il en fut autrement ailleurs. Et trouver la prononciation exacte d’îles aux Kiribati ou d’une montagne en Mongolie furent de sacrés défis. À ce sujet, la technologie m’a bien aidé. Pour la Mongolie par exemple , si j’ai « facilement » pu trouver qu’ils appellent leur pays « Moneguéïlj Oulj ». Pour d’autres noms de lieux et notamment d’une montagne, ce fut beaucoup plus difficile.

J’ai du aller voir la télévision d’état mongole. Une fois trouvée, j’ai fait une recherche interne pour trouver un reportage interne parlant de la montagne « Хүйтэн оргил ». J’ai écouté cinq à dix minutes de reportages dans une langue que je ne maîtrise pas pour enfin repérer grâce à quelques indices phonétiques le moment où ils prononcent le nom tant recherché. Sachez donc que le Kujten Uul (Хүйтэн оргил) se prononce en mongol « Rouïthéïne Orguilj ». J’ai suivi un peu le même procédé de recherche pour environ un nom sur cinq ou six sur la carte.

Zoom sur la Chine

Certaines langues assez répandues comme l’anglais ou l’arabe ont des variations locales, il m’a fallu être vigilant à ce sujet. Les prononciations de l’arabe (et donc des lieux) ne sont pas les mêmes en Jordanie ou au Maroc, idem pour l’anglais entre la Colombie-Britannique ou la Nouvelle-Zélande. Et des fois comme pour les toponymes du Maghreb, les variations étaient assez importantes entre les sources et mêmes les personnes qui m’ont aidé à ce sujet.

Des sons inexistants en français

La dernière difficulté et non des moindres, c’était la nécessité de tout transcrire dans un français courant et intelligible. Le soucis, c’est que notre langue n’a pas en son sein l’ensemble des sons existants sur la planète. Le son qui m’a posé le plus de problème, c’est le son de la lettre R.
En français, nous utilisons désormais un son [ʁ] correspondant à un R dur comme dans « rouge ». Dans le reste du monde (y compris francophone), ce R est plus souvent roulé (son [r]) ou spirant (comme en anglais avec le son [ɹ] comme dans « red » ). Or, ces sons n’existent pas en français standard (parisien) et leur écriture m’a posé beaucoup de soucis. Mettre un R serait une une faute car le R n’est pas toujours fort. Mettre un L pour caricaturer le son roulé serait parfois trop éloigné de la réalité. J’ai donc opté pour un compromis avec une ligature RL, ainsi, Roumanie devient « RLoumèniya ».

Autres sons problématiques : les personnes étudiant l’anglais savent à quel point certains sons sont difficiles à réaliser. Les sons « th » dans « father » [ð] ou « thing » [θ] n’existent pas en français. Or, ces sons se retrouvent fréquemment dans d’autres langues comme dans Madrid [maðɾið] ou Athènes [aθina]. Les transcrire en français à demandé là aussi des astuces et des compromis. Après beaucoup de tergiversations, Madrid devient « Madrlide » et Athènes devient « Afina ».

Zoom sur l’Europe

En légende, une explication détaillée avec des exemples présentera les principaux points permettant une lecture aisée et compréhensible de la mappemonde des prononciations.

Une magnifique carte 21maps

À chaque fois, le nouveau nom francisé apparaîtra en grand avec à proximité immédiate, le nom français usuel. Ces deux noms permettront de favoriser la lecture et l’exploration de la carte.

Graphiquement justement, la carte se rapproche d’une carte géographique classique. Chargée par rapport à une carte classique (avec les deux noms), j’ai choisi de soulager la lecture d’ensemble à l’œil au maximum. Les couleurs sont donc claires et pastels. L’océan retrouve une couleur bleue en opposition au blanc cassé de mes cartes habituelles.

Le résultat donne une magnifique carte qui perpétue la vocation de 21maps de créer de belles cartes décoratives. D’un autre côté, elle attirera le regard et l’attention pour découvrir le monde d’une façon inhabituelle où chaque nom sera un prétexte pour s’amuser à s’essayer à la prononciation de lieux que l’on connait ou que l’on croyait connaître.

La mappemonde des prononciations mesure 70x50cm, et est disponible à 48,21€ dans la boutique 21maps.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *